Verdades léxicas

IMG_4914

#ELEenformación

#LaASLeneldiván

Cuadernos de notas repletos de listas interminables de palabras; juegos de tarjetas bilingües; glosarios ordenados alfabéticamente; manuales y programaciones curriculares lineales; cursos de lengua extranjera estructurados a lo largo de contenidos gramaticales e innumerables horas lectivas de enseñanza presencial dedicadas a la comprensión intelectual de estos. Y cuando el aprendiz nos comenta que no recuerda las palabras cuando las necesita, nosotros le decimos: “Lee mucho.” Ah, y le tranquilizamos informándole que en el examen podrá utilizar el diccionario.

¿Todavía nos creemos que lo más difícil de una lengua extranjera es la gramática? ¿Nos pasamos horas explicándola y cuando es demasiado opaca lo hacemos en la L1 de nuestros estudiantes? ¿Es el aprendizaje del léxico básicamente incidental? ¿Cuántas horas dedicamos a su trabajo explícito en el aula ELE? ¿Qué valor le damos a la competencia léxica en el proceso de evaluación? Y en los cursos de formación de profesores, ¿cuánta carga horaria le dedicamos?

A pesar de que estas preguntas hace tiempo que los investigadores en ASL se las han hecho, diría que todavía son vigentes para el trabajo que hacemos en el aula de L2. ¿Por qué en el diccionario de términos del Centro Virtual del Instituto Cervantes todavía no hay una entrada para enfoque léxico? Aunque tampoco la hay para colocación. Sí aparecen las definiciones de lexicón mental, mapa de ideas, marcos de conocimiento y vocabulario (receptivo-productivo y controlado). Pero sobre el potencial combinatorio totalmente arbitrario que es una lengua, no encontramos ni una pista.

Planificamos linealmente los cursos a pesar de que el aprendizaje sea de todo menos lineal. ¿Cuántas palabras llegan a definirse en una clase ELE? ¿Qué se hace con esas palabras? ¿Se escriben o se escuchan? ¿SE PRONUNCIAN? ¿Y quién lo hace? ¿Solo el profesor? ¿Vuelven a aparecer en algún otro momento del curso? ¿Lleva el profesor un diario en el que pueda dejar constancia de qué unidades léxicas crearon interés?

Desde hace tiempo estoy en conflicto con el uso que se les da a los conceptos de creatividad y memorización entre colegas de profesión, en el interior de las aulas de los cursos de formación de profesores y, especialmente, en la mayor parte de la bibliografía canónica de ELE. ¿Es creativo el hablante nativo cuando habla? ¿Lo es el niño cuando aprende su L1? Si yo fuera realmente creativa en el uso de las piezas del español seguramente ahora nadie me estaría entendiendo.

Cada una de las unidades léxicas utilizadas en este texto se han ido integrando de una manera progresiva y gradual en mi lexicón mental a otras unidades que yo ya conocía. Y cada vez que he estado en contacto con ellas se han expandido en un conocimiento más complejo y anclado creando una espiral profunda y a la vez expansiva. Profunda en un conocimiento mayor de la unidad léxica en sí, con sus diferentes dimensiones fonéticas, gráficas, morfológicas, gramaticales, semánticas y socioculturales. Expansiva ya que una unidad léxica nunca será adquirida en solitario. Las piezas restantes de expresiones idiomáticas, colocaciones y metáforas se vestirán de acompañantes y podrán ser activadas por el hablante cuando se precisen. Y en esa red asociativa, todas mis lenguas interactúan, las L1 y las L2. Pero la combinación entre palabras de un mismo idioma es única e I-NA-MO-VI-BLE. De la misma forma en que se combinan unos lexemas con unos determinados sufijos. De esta manera, para que el hablante no nativo gane en coherencia, fluidez, corrección y alcance deberá respetar las secuencias de la lengua meta. Por este motivo, el aprendiz de L2 debe dejar de preguntar sobre los porqués gramaticales e interiorizar de una vez por todas que “language consist of grammaticalized lexis not lexicalized grammar. (1) ” O sea que no hay competencia comunicativa sin bloques prefabricados de palabras (chunks) memorizados. ¡Ay, perdón! Quería decir, aprendidos.

Os dejo los materiales que se llevaron a la sesión dedicada a la Enseñanza del léxico en el CFP inicial del Instituto Cervantes de Tel Aviv este invierno de 2015:

Conceptos clave

¿Qué significa conocer una palabra? y Componentes cognitivos del aprendizaje de léxico de una L2 (adaptación del trabajo de Sheila Estaire)

Ejercicio básico sobre diferentes tipos de relaciones léxicas

Ejemplos prácticos

Sugerencias bibliográficas

(1) Famosa cita de Michael Lewis en su obra The Lexical Approach;

¿Vas a reciclar estos materiales? Deja tu comentario y explícanos cómo fue el resultado y si diste algún tijeretazo.

Anuncios

Autor: AngiChiesa

Filóloga, profe E/LE, formadora de profes, investigadora novel enamorada de la Lingüística Aplicada.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s