Intercomprender

la foto 3

#recortesELE

#LaASLeneldiván

Érase una vez el mejor grupo de aprendices de español como lengua extranjera. Despiertos, comprometidos, entusiastas, pacientes, motivadísimos. Que un día vieron como tres individuos desconocidos pasaban a formar parte de su ecosistema E/LE. Los habitantes autóctonos en esa aula eran nativos de una misma lengua semítica, el hebreo.  Los inmigrantes eran lingüísticamente foráneos: una nativa de francés, una de italiano y uno de portugués.

A medida que el curso iba avanzando, cuanto más seguros se sentían los nuevos inmigrantes en su proceso de aprendizaje E/LE, más confianza parecían perder los autóctonos.  Aquellos aprendientes ideales habían empezado a ser percibidos como más ausentes, más silenciosos. Algo había pasado y el grupo se desintegraba.

¿Qué había sucedido en el aula? ¿Por qué aquellos individuos motivados y seguros de sí mismos estaban sufriendo las consecuencias de un filtro afectivo alto? ¿Qué dinámicas se daban que no estaban facilitando la interrelación de los individuos de ese grupo?

Y no fue muy difícil verlo: de forma espontánea e inconsciente se había ido creando un espacio de complicidad  plurilingüe que sin querer discriminaba a parte del grupo. La transparencia interlingual entre el español y algunas de sus lenguas afines (el francés, el italiano, el portugués y el catalán -mi lengua materna-) había arrinconado a un segundo plano a los aprendices no-nativos de lenguas románicas. Mientras los foráneos se alegraban sorprendidos de las innumerables equivalencias pragmáticas y léxico-gramaticales, el resto se llenaba de inseguridades y dudas.

Y es en este contexto en el que me planteé llevar el enfoque plurilingüe a un aula E/LE de nivel B1.1. Y con él, una secuencia didáctica para la Intercomprensión entre lenguas románicas. Un mismo texto en cinco lenguas en un aula multilingüe de alumnos plurilingües. Objetivos: desarrollar la comprensión lectora plurilingüe, trabajar la transferencia de estrategias y fomentar el uso de la transparencia interlingual para la concienciación metalingüística.

El resultado: una terapia didáctica de casi cuatro horas que ayudó a integrar a cada individuo en el grupo. Diferentes lenguas nativas, múltiples segundas lenguas, aprendices conscientes de su capacidad estratégica y el español uniéndolos a todos.

La experiencia fue presentada en septiembre de 2012 en forma de taller en el XXIII Congreso Internacional de Asele en la Universitat de Girona (ACTAS).

Secuencia didáctica

Sesión grabada en vídeo: vídeo 1, vídeo 2, vídeo 3, vídeo 4, y vídeo 5.

Cuestionario previo y autoevaluación de la secuencia

Folletos informativos del Museo Thyssen-Bornemisza

Proceso de creación de la secuencia: pizarrones 1, 2, 3, 4 y 5.

Atención

En el apartado 0.2 de la secuencia didáctica se trabaja con el texto en euskera y en 0.3 se da un pequeño fragmento en nueve lenguas diferentes (alemán, holandés y gallego, además de las cinco que trabajará la actividad). Los objetivos de estas pre-actividades están recogidos en los pizarrones.

Anuncios

Autor: AngiChiesa

Filóloga, profe E/LE, formadora de profes, investigadora novel enamorada de la Lingüística Aplicada.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s